White Lie 也就是所謂的”善意的謊言”。

華人普遍客氣,講求禮數,對於講客套話或是善意的謊言並不是很陌生。

但是開始了解美國人的文化、講話邏輯與用詞遣字後,深覺得美國人才是White Lie的最佳詮釋者。
有一次在ESL課程裡,老師給了我們一篇關於美國人講White Lie的文章,並要我們討論是否美國人講White Line的頻率比自己國家的人高,課堂上來自世界各地的人幾乎一面倒的認為是如此,而文章中提到的四個美國人經常以善意的謊言來掩蓋真實的話題包括:年紀、職業、名字和頭髮的真實顏色。
 
年紀、職業和名字很容易了解,因為美國人非常愛和陌生人聊天,地鐵上、飛機上、電梯裡,甚至路上搭訕或是Bar裡攀談,常常可以若無旁人般的和陌生人分享自己生活上的大小瑣事與親朋好友的各式資訊,但是矛盾的是他們同時又很重視隱私,不喜歡人家太涉入自己的私生活,所以在洩露這些資訊時,三不五時很容易夾帶幾個無傷大雅的White Lie。
 
至於頭髮的真實顏色,我覺得應該是針對美國女生。美國男生對Blonde (金髮)或是Red hair(紅髮)有特別遐想,外加上外國人染頭髮成性,女生為了讓自己突出或只是開個玩笑,騙那些男生自己是naturally blonde或naturally red hair是沒甚麼大害。
 
除了話題外,美國人講話的用語與強度也處處充滿white line。這也是結合他們文化本質-不喜歡對立與傾向稱讚與鼓勵有極大的關係。
 
先說說話的強度好了。外國人很喜愛用大量的形容詞表達自己對某件事的喜愛程度。對於喜愛的東西他們會不吝嗇的稱讚,我自己的體驗是他們的用語通常會比真實的感覺再多加一到兩個級數。
 
比方:
You did a good job =>(事實上) You did a OK/fine job.
You did a great job => (事實上) You did a good job or fine job.
You did an excellent/wonderful job => 以上述法則類推
You did a terrific/awesome/incredible job=>以上述法則類推 
你可以照他們表情與後續的說詞判斷到底是退一級還是兩級。
同裡可推,當他們說You did a fine job 或是 You did a OK job 時,其實他們並不是很滿意你做的東西,不要被fine 或OK算是正面的字給蒙蔽了。
 
至於如果是厭惡的東西,除非是已經很熟的人,在工作場合或是還不到想要翻臉的場合,很少會直接反對你,他們比較常用講反話的方式,拐彎抹角的否定你或是某些他們不喜歡的議題。

It would be better if …
I see what you’re saying but..,
Your idea sounds good to me; however, …

很少直接說以下過於直接的話,如:

I don’t like it.
I disagree with you.
You’re wrong. 
 
至於用語上的White Line,真的好多,我先以我目前腦中想到的來舉例:
 
有一次我在Seinfeld裡聽到的對話是

Will it be terribly inconvenient if I stay at your place?

=>我想說者也不是真的認為聽者會覺得到他家住會造成"極度的不方便",但是為了聽起來比較客氣禮貌,這種加強度的形容詞很常被用到。
 
還有一次是我以前的美國室友在幾封email裡往來和我爭論關於清潔的問題,最後她寫來以下的殺手鐧:

Let’s agree to disagree the amount of cleaning work we did was equal.

不代修飾來翻這句話就是:讓我們一起同意來否定”我們所做的清潔工作量是相同”的事實。

=>看到這句話時,我真的仔細的讀了兩次,非常驚嘆英文的奧妙。竟然可以罵人不帶髒字到這個地步,而且注意這個句子的重點用了肯定的”agree”,而非強調disagree。
 
還有生活上常聽到的:

Me: Let’s hang out sometimes.
American friend: Definitely/Absolutely! (絕對要的!/當然的!)

=>我一開始聽到美國朋友這樣回答時,會對對方真的那麼想和我出去hang out有點受寵若驚, 因為definitely, absolutely這種翻成中文後是有點強度的話。後來久了就發現,其實那只是用字的關係造成這種錯誤的印象,這樣的回答很多時候只是客套話,並不用太當真。
 
所以呀,女性同胞們,當外國人稱讚我們You’re pretty! You’re attractive! You’re beautiful! (註一)時其實也不用太過高興,因為相較於”You’re extremely/incredibly beautiful!”、”You look stunning!”、”You look like a model!”、”You’re breathtaking.”、"You're a flawless beauty. "等一系列強度更強的話,前三個充其量也只能算是長的不算醜的white lie吧! 



[註一] 雖然pretty和beautiful中文都是翻成"漂亮",但是其實英文裡強度不大一樣。Pretty通常比較像小家碧玉型,beautiful漂亮的程度比pretty高,但是beautiful還是可以加上一堆很強的形容詞,所以搞得beautiful也好像還好。還有中文裡算是稱讚的cute(可愛),它的強度更低於pretty,通常我聽美國男生說某女生cute,幾乎是不覺得對方漂亮的時候會用的替代形容詞。
arrow
arrow
    全站熱搜

    nycEngDiary 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()