close
看了”胡桃的不負責講座”之’去!去吃中國菜”,我想很多在外遊子都能感同身受,而其中對其中’撈麵”、’炒麵”傻傻分不清讓我哈哈大笑外,也連帶想到最近發生的事。
 
在北美,如果一家中國餐廳外面掛著一隻乳豬或標榜’ 粥粉麵飯”,十之八九是港式餐廳。不論紐約或多倫多,要找到蠻道地的港式餐廳並不困難,紐約R Train Canal地鐵站出口Hon Wong(橫旺大飯店),它的皮蛋瘦肉粥和蝦仁雲吞湯數次安撫我宿醉隔天早上脆弱的胃,或是位於Mott Street常常門庭若市的Big Wong(大旺)的各式粥類、烤鴨、炸倆也是我常拜訪的港式餐廳。而香港移民佔亞裔移民大多數的多倫多,好吃的香港餐廳真的多到數不完,各式粥類、烤鴨燒肉、生猛炒海鮮都輪番滿足我的五丈廟。
 
不論在哪裡,通常到香港餐廳,我會看狀況決定用什麼語言點菜,如果Waiter中文好,我當然會用中文點菜,所以現在如果去已知Waiter中文不錯的香港餐廳,HT會和我說他要吃什麼,然後我用中文點,如果waiter英文好,我們就各自用英文點,以防出差錯。最近有一次,我們到之前一家我們常去香港餐廳吃飯,它的烤鴨飯和炸雞飯曾經是我們倆的最愛,有一陣子住在那附近,倆人幾乎每天都去報到。最近HT也開始迷Roasted Pork,所以他想要吃Roasted Pork外加烤鴨(BBQ Duck)雙拼飯。這家店的Waiter英文普通,所以通常會用中文點,但是我不知道Roasted Pork的中文到底是什麼,之前去其他店點時,都是直接講Roasted Pork,一時也忘了港式中文到底是什麼,菜單上又好死不死沒有Roasted Pork,只有BBQ Pork。不知情的人或許會問,Roasted Pork 或BBQ Pork字面上直翻不是兩個都是烤豬肉嗎? 但是事情當然沒有這麼簡單,因為我已經知道BBQ Pork就是以前在台灣也常吃的叉燒肉(就是皮紅紅的那種),Roasted Pork真的不知道到底是烤肉還是燒肉飯,為了怕點錯我就和HT說他自己用英文點。這時他因為之前用英文在這家餐廳點菜,常常吃到不是要吃的壓力下,開始責怪我說我怎麼會不知道中文怎麼說,要用中文點才不會出錯。我被莫名指責下,當然也頻臨抓狂境界,我說我是會中文但是不是港式中文,港式翻譯通常都和中文有出入,像BBQ Pork和Roasted Pork翻成中文都是烤肉呀,既然BBQ Pork竟然翻成叉燒飯,我怎知另一個會翻成設麼。因為他已經聞道很重的火藥味,只好自己乖乖的和waiter點了”BBQ Duck with Roasted Pork”。
 
幾分鐘後,端到他面前的菜裡面,的確有Roasted Pork但是另外一個不知名看起來像是滷肉的東西取代了BBQ Duck,這時HT的臉已經鐵青了,我叫他和waiter講送錯了,他就很不高興地說不用了,一邊悶著頭吃飯。我當時一邊心理覺得有點好笑,一邊覺得可以趁機問waiter到底Roasted Pork是什麼東西,就抓來點菜的waiter說送錯了,應該是BBQ Duck和Roasted Pork,然後接著指著那個Roasted Pork說那個是什麼,他說是…燒肉! OK,答案揭曉,是”烤鴨燒肉飯”! Waiter就乖乖把那碟飯送回去重做,然後在等上菜空檔,HT就自己在那裡喃喃自語”烤鴨燒肉飯”、 ”烤鴨燒肉飯”數變,深怕下一秒會忘記,我當時是一直在旁邊偷笑不以。
 
等到步出餐廳後,我馬上考他,你剛剛吃的那個是什麼,他一字不差、自信的說出”烤鴨燒肉飯”!
 
真的是三折肱而成良醫呀!
 
 
 
我試著在Google找燒肉的照片,找到一堆日本燒肉的照片…。不放棄下,試著找燒”臘”、燒”腊”,找到一堆叉燒的照片,實在是很迷惑。最後,終於找到一張我所認知的標準叉燒燒肉飯,上層肉邊有金黃色炸皮那個是燒肉(Roasted Pork),下層肉邊紅紅那個是叉燒肉(BBQ Pork)。

arrow
arrow
    全站熱搜

    nycEngDiary 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()