目前日期文章:200707 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
看了”胡桃的不負責講座”之’去!去吃中國菜”,我想很多在外遊子都能感同身受,而其中對其中’撈麵”、’炒麵”傻傻分不清讓我哈哈大笑外,也連帶想到最近發生的事。
 
在北美,如果一家中國餐廳外面掛著一隻乳豬或標榜’ 粥粉麵飯”,十之八九是港式餐廳。不論紐約或多倫多,要找到蠻道地的港式餐廳並不困難,紐約R Train Canal地鐵站出口Hon Wong(橫旺大飯店),它的皮蛋瘦肉粥和蝦仁雲吞湯數次安撫我宿醉隔天早上脆弱的胃,或是位於Mott Street常常門庭若市的Big Wong(大旺)的各式粥類、烤鴨、炸倆也是我常拜訪的港式餐廳。而香港移民佔亞裔移民大多數的多倫多,好吃的香港餐廳真的多到數不完,各式粥類、烤鴨燒肉、生猛炒海鮮都輪番滿足我的五丈廟。
 
不論在哪裡,通常到香港餐廳,我會看狀況決定用什麼語言點菜,如果Waiter中文好,我當然會用中文點菜,所以現在如果去已知Waiter中文不錯的香港餐廳,HT會和我說他要吃什麼,然後我用中文點,如果waiter英文好,我們就各自用英文點,以防出差錯。最近有一次,我們到之前一家我們常去香港餐廳吃飯,它的烤鴨飯和炸雞飯曾經是我們倆的最愛,有一陣子住在那附近,倆人幾乎每天都去報到。最近HT也開始迷Roasted Pork,所以他想要吃Roasted Pork外加烤鴨(BBQ Duck)雙拼飯。這家店的Waiter英文普通,所以通常會用中文點,但是我不知道Roasted Pork的中文到底是什麼,之前去其他店點時,都是直接講Roasted Pork,一時也忘了港式中文到底是什麼,菜單上又好死不死沒有Roasted Pork,只有BBQ Pork。不知情的人或許會問,Roasted Pork 或BBQ Pork字面上直翻不是兩個都是烤豬肉嗎? 但是事情當然沒有這麼簡單,因為我已經知道BBQ Pork就是以前在台灣也常吃的叉燒肉(就是皮紅紅的那種),Roasted Pork真的不知道到底是烤肉還是燒肉飯,為了怕點錯我就和HT說他自己用英文點。這時他因為之前用英文在這家餐廳點菜,常常吃到不是要吃的壓力下,開始責怪我說我怎麼會不知道中文怎麼說,要用中文點才不會出錯。我被莫名指責下,當然也頻臨抓狂境界,我說我是會中文但是不是港式中文,港式翻譯通常都和中文有出入,像BBQ Pork和Roasted Pork翻成中文都是烤肉呀,既然BBQ Pork竟然翻成叉燒飯,我怎知另一個會翻成設麼。因為他已經聞道很重的火藥味,只好自己乖乖的和waiter點了”BBQ Duck with Roasted Pork”。

nycEngDiary 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

“Fashion is the heartbeat near my heart!”
“Fashion is my life!”
每當聽到Project Runway的參賽者,訴說著自己對服裝設計的熱情,自己除了為他們的執著感動外,心理某一塊小小的角落,總是忍不住暗暗抽痛一下。
 
大學剛畢業後,對自己的未來沒有特別明確的規劃,唯一很清楚的是要成為電腦工程師。在經歷兩個各歷時3個月、不是很投緣的工作,我加入了一個當時很有前景的.Com公司,而且一待就是2年。這兩年間,現在回頭看,其實是後來我一直想追求的工作上的烏扥幫-自由的環境(常常中午進公司,臨晨回家)、技術能力頂尖的主管與同事、一群互相切磋上進的同事與朋友。雖然處在當下,覺得環境有很多問題,但是那兩年或許是我人生以來最有衝勁與熱情的兩年光陰,週末自動自發去公司看書(那兩年內看的書搞不好比大學四年還多),在沒有獎金鼓勵下去還自費去考認證,而當時年長我8歲的主管,也是我的role model,心理暗暗希望8年後我也能和他一樣,能夠獨當一面、學有專精並且能夠啟發後進,而在那樣臥虎藏龍的環境下,也讓我萌生了想出國唸書再進修的念頭。當時雄心壯志的我,覺得喝了洋墨水幾年後,自己一定可以加入怎樣的大公司,參予研發最新的技術,並且出版書籍以利大眾..等。總之,那是個大膽作夢,對未來充滿希望的年華。

nycEngDiary 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

找更多相關文章與討論